
瓷窯遺址
作為海上絲綢之路的起點(diǎn)之一,泉州港在宋元時期匯聚了來自阿拉伯、波斯、印度、東南亞乃至歐洲的商旅。據(jù)陳高華《宋元時期的海外貿(mào)易》統(tǒng)計,僅南宋寶慶年間,泉州港年吞吐量便達(dá)10萬余噸,瓷器占出口貨物總量的四成以上。德化窯憑借其細(xì)膩的白瓷胎質(zhì)與瑩潤的釉色,成為外銷瓷中的翹楚�?脊艑W(xué)家葉文程在《德化窯外銷瓷研究》中指出,從菲律賓、印尼到埃及福斯塔特遺址,德化窯瓷片跨越重洋的分布軌跡,勾勒出當(dāng)時海上貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)的繁密經(jīng)緯。
這些瓷器不僅承載著實(shí)用功能,更成為文化對話的媒介——一件德化窯瓷器的裝飾紋樣,往往需要同時滿足泉州本地窯工的技藝傳統(tǒng)、中東商人的宗教禁忌、東南亞貴族的審美偏好,乃至歐洲市場的獵奇心理。這種多重文化需求的疊加,迫使匠人們發(fā)展出前所未有的創(chuàng)作策略。
在遠(yuǎn)渡重洋的瓷器中,最引人注目的是那些打破傳統(tǒng)程式的異域符號�,F(xiàn)藏于大英博物館的元代德化窯青白釉執(zhí)壺,壺腹浮雕著典型的伊斯蘭風(fēng)格纏枝紋,卻在藤蔓間隙巧妙嵌入道教八卦符號;日本根津美術(shù)館收藏的南宋德化窯粉盒,蓋面以陰線刻畫出印度教“吉祥天女”形象,衣袂褶皺卻分明帶著“吳帶當(dāng)風(fēng)”的筆意。這種文化符號的嫁接并非簡單的拼貼,李知宴在《中國陶瓷史》中分析,德化匠人常將異域紋樣進(jìn)行本土化改造——波斯聯(lián)珠紋被轉(zhuǎn)化為中國傳統(tǒng)的寶相花,阿拉伯文字經(jīng)抽象處理成為裝飾性邊飾,使得外來文化元素既能被海外客商辨識,又符合中原審美趣味。
更值得注意的是,某些紋樣的演變軌跡暗含貿(mào)易路線的變遷:元代德化窯常見的“麒麟逐日”紋,其原型實(shí)為波斯神話中的森穆夫神鳥,經(jīng)海上商人的口述傳播,被匠人結(jié)合《詩經(jīng)》中“麟之趾”的意象重新詮釋,最終演變成兼具異域神秘感與中原祥瑞氣的獨(dú)特圖式。
這種跨文化創(chuàng)作的發(fā)生機(jī)制,與泉州特殊的文化生態(tài)密不可分。元朝至正九年(1349年)的《清凈寺碑記》記載,當(dāng)時泉州城內(nèi)同時存在佛教、道教、伊斯蘭教、景教、摩尼教等10余種宗教場所。王連茂在《泉州港與海上絲綢之路》中披露的明代《瀛涯勝覽》手稿顯示,德化窯場常雇傭擅長異域紋樣的畫工,有些波斯匠人甚至將家族紋章融入瓷器裝飾。這種開放包容的環(huán)境,使得民間匠人能突破地域局限,形成獨(dú)特的視覺語言系統(tǒng)。1974年泉州后渚港宋代沉船出土的德化窯軍持(伊斯蘭凈手壺),其器型完全遵循中東宗教儀軌,但釉下卻用鐵紅彩繪出道教八仙紋樣,正是這種文化交融的絕佳例證。
更耐人尋味的是,某些器物的功能轉(zhuǎn)換揭示出更深層的文化互動:原本用于佛教供水的凈瓶,在銷往伊斯蘭地區(qū)時被改造成禮拜前凈手的軍持;傳統(tǒng)的中式梅瓶,因契合波斯貴族貯藏玫瑰水的需求,其頸部的弦紋被刻意加高以增強(qiáng)密封性。這種實(shí)用性與象征性的雙重改造,展現(xiàn)出匠人對異質(zhì)文化非同尋常的理解力。
馬可·波羅筆下的刺桐雙塔,其建筑裝飾的混融風(fēng)格與德化瓷器有著驚人的同構(gòu)性。鎮(zhèn)國塔須彌座上的印度教“十臂人獅”浮雕,獅面卻帶著中土瑞獸的溫和神情;仁壽塔檐角懸掛的伊斯蘭風(fēng)格銅鈴,鈴身銘文竟是梵文佛經(jīng)。這種多元共生的美學(xué)特質(zhì),在德化窯匠人手中轉(zhuǎn)化為更具流動性的創(chuàng)作實(shí)踐。美國漢學(xué)家謝明良在《貿(mào)易陶瓷與文化史》中特別提到,元代德化窯出現(xiàn)了一種“客制化”生產(chǎn)模式,即阿拉伯商人提供紋樣圖紙,匠人據(jù)此調(diào)整傳統(tǒng)構(gòu)圖,有時甚至?xí)䴙樘囟ㄉ剃犜O(shè)計專屬標(biāo)識。
現(xiàn)存于土耳其托普卡帕宮的德化窯青花盤,中心繪有奧斯曼帝國蘇丹紋章,邊緣卻環(huán)繞著中國傳統(tǒng)的海水江崖紋,堪稱早期全球化貿(mào)易的視覺見證。更有趣的是,某些紋飾組合暗含跨文化的隱喻:在爪哇出土的德化窯瓷罐上,印度教的那伽蛇神與中國龍紋共舞,蛇身鱗片采用景德鎮(zhèn)青花的鈷料繪制,眼睛卻點(diǎn)染波斯特色的孔雀石綠釉。這種超越宗教界限的圖像融合,暗示著海上貿(mào)易帶來的不僅是物質(zhì)交換,更是精神世界的相互滲透。
這些跨越文化疆界的藝術(shù)實(shí)踐,背后是民間匠人驚人的適應(yīng)力與創(chuàng)造力。他們既未固守傳統(tǒng)窠臼,也未全盤照搬外來圖式,而是在反復(fù)試錯中摸索出獨(dú)特的表達(dá)方式。元代《島夷志略》記載,德化匠人常隨商船出海,實(shí)地觀察異域風(fēng)俗,這種“在場性”體驗讓文化轉(zhuǎn)譯更為精準(zhǔn)�,F(xiàn)存于菲律賓國家博物館的德化窯褐彩罐,罐身繪有東南亞風(fēng)格的棕櫚紋,葉片間隙卻點(diǎn)綴著中原的竹葉紋,兩種植物符號經(jīng)過變形重組,竟呈現(xiàn)出全新的視覺韻律。這種創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,使得德化外銷瓷既保持了中國陶瓷的美學(xué)基因,又成為連接不同文明的視覺紐帶。匠人們甚至發(fā)展出特殊的符號編碼系統(tǒng):用蓮花象征佛教凈土,以八角星代表伊斯蘭天園,借松鶴組合暗喻道教長生,再將這些元素編織成統(tǒng)一的裝飾母題。這種超越語言障礙的視覺語法,在印度尼西亞王室檔案中得到印證——13世紀(jì)滿者伯夷王朝的禮單中,德化瓷器被稱作“會說話的珍寶”。
當(dāng)我們重新審視刺桐雙塔與德化外銷瓷之間的精神關(guān)聯(lián),會發(fā)現(xiàn)它們共同構(gòu)建了宋元時期海上絲綢之路的文化景觀。那些鐫刻在石塔上的異域神祇與流動在瓷器上的跨文化符號,不僅是貿(mào)易往來的物質(zhì)見證,更是民間智慧對文明對話的獨(dú)特詮釋。
正如馬可·波羅在游記中驚嘆的“刺桐的匠人能將全世界裝入瓷瓶”,這些無名藝術(shù)家用泥土與火焰,在方寸之間書寫了波瀾壯闊的跨文化史詩。今日重讀這些穿越時空的物證,依然能感受到那個開放時代賦予藝術(shù)創(chuàng)作的磅礴生命力——當(dāng)鎮(zhèn)國塔的印度教神像沐浴著閩南的晨霧,當(dāng)?shù)禄G的阿拉伯紋樣映照著地中海的月光,那些消失在海平線后的商船,早已將文明的對話鑄就成了永恒。
(作者單位:福建師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院)